Сайт Vulture опубликовал отличную подборку ссылок на ролики и тексты, в которых одни англоязычные люди объясняют другим англоязычным людям, что называть на английском языке напиток, составленный из чая, молока, сахара и специй Chai Tea совершенно неправильно. Потому что chai — это и есть tea. И называть этот напиток chai tea — это все равно, что называть его tea tea.
Я сильно подозреваю, что поводом для появления такой подборки стал ролик про Павитра Прабхакара, индийского человека-паука. Где он бурно реагирует на фразу I love chai tea и эмоционально объясняет другому человеку-пауку, что chai это и есть tea. Я этот ролик видел раньше и считаю, что он отлично демонстрирует саму суть такого терминологического наезда. Которая состоит в том, чтобы, имитируя возмущение, обиду и эмоциональные страдания, перехватить или закрепить коммуникационную инициативу. С деликатными инфантилами, больше всего на свете боящимися кого-либо обидеть на ценностном уровне, такое прокатывает отлично. А у старых пердунов, типа меня, такие наезды вызывают легкий исследовательский интерес к феномену и резко снижают интерес к наезжающей персоне. Ну, мы просто уже долго живем и на разных дурачков насмотрелись.
Следует отметить, что такое явление — дублирование элементов смысла — очень часто возникает на стыке языков, особенно в случае с короткими и непривычными словами, которые лучше пояснять, особенно в разговоре. Вообще-то, такие обороты используются и внутри одного языка и с устоявшимися и всем понятными словами. «Подняться вверх по лестнице», «задний фон», «другая альтернатива» — все эти обороты формально являются безграмотными и могут быть классифицированы как тавтология, типа «эмоциональных эмоций» и «спрошенного вопроса». Но чаще используются как литературный прием и, кстати, называются плеоназмом. Четко провести границу между тавтологией и плеоназмом, конечно, возможно далеко не всегда — ну да в языке часто так бывает.
Так вот. В отличие от чисто художественных задач, которые плеоназмы решают в рамках одного языка, на стыке языков или на стыке профессиональной терминологии и повседневного языка они решают еще и задачи повышения качества передачи информации. Это та самая информационная избыточность, которая улучшает понимание. Особенно важной такая избыточность, повторюсь, является при использовании в разговоре коротких слов и аббревиатур, малознакомых получателю информации. Например, в письменной речи восприятие таких терминов как ЛЭП или IT не вызовет никаких проблем, а вот в разговоре будет вполне уместно превратить их в «линию ЛЭП» и «IT-технологии». Впрочем, часто плеоназм нужен и в текстах — как в случае с «системой СИ», например.
Так что как бы там не размахивали руками демонстративные чайные терминологические пуристы, chai tea — это совершенно корректный и очень разумный термин. И он останется таковым до тех пор, пока слово chai не станет для английского языка — всего в целом или каких-либо его региональных версий — настолько привычным фонетически и семантически, что не будет вызывать проблем при восприятии в быстрой разговорной речи.
А подборка ссылок на материалы с объяснениями все равно получилась отличной. Вы только, если захотите их посмотреть, откройте эти ссылки все сразу и в новых вкладках, потому что сайт Vulture не дает долго читать себя на халяву и начинает активно намекать на подписку.
Читайте и слушайте ежедневные чайные новости в телеграм-канале «Путевые заметки чайного клоуна».
Добавить комментарий