В китайской прессе наткнулся на небольшую подборку чайных метафор разной степени устойчивости. Ну то есть слов и выражений, применяемых в переносном значении и по отношению к чаю. Я не уверен, что их можно в полной мере интерпретировать без хорошего знания китайского языка и китайской культуры — но на первый взгляд они мне показались простыми и понятными. И очень поэтичными, конечно. Итак.

云华, Юнь Хуа, Цветущее облако — это поэтическое обозначение хорошего чая. Ну а так как Юнь Хуа — это еще и сокращенное название провинции Юньнань, то область применения этой метафоры становится совершенно очевидной. И да, в этой метафоре есть еще отсылка к горам и туманам, так что для стилистической безупречности метафору лучше применять вообще только к хорошему горному юньнаньскому чаю.

碧霞, Би Ся, Яшмовая заря. Тут у меня никаких зацепок нет, просто красивая и поэтичная метафора. Для русского уха звучащая на грани лингвистического шока, так что я бы употреблял ее в двусмысленных ремарках типа «интересный чай, настоящая би ся».  

不夜侯, Бу Е Хоу, Ведущий через ночь или Повелитель ночи. В данном случае метафора является отсылкой к тому, что чай бодрит и позволяет людям меньше спать. 

余甘氏, Юй Гань Ши, Остающийся сладким. Это прямой намек на сладкое послевкусие. 

苦口师, Ку Коу Ши, Мастер горечи или, если угодно, Учитель горечи. Эта метафора сначала отсылает к тому, что крепкий чай часто горчит, а потом сообщает, что горечь — это хороший способ понять жизнь. И глоток чая, в котором за первой горечью приходит сладость — это очень символичная и философская штука.

仙芽, Сянь Я, Фея. Насколько я понял, это просто позитивная поэтика, ничего особенно глубокого и хитрого в том, чтобы называть чай феей, нет. Могу ошибаться.

玉爪, Юй Чжао, Нефритовый коготь. Тут все чрезвычайно просто, это отсылка к форме чаинок и к ценности хорошего чая. Таких метафор, завязанных на форму чайных листьев и чаинок, вообще много. Вот, например…

鸟嘴, Няо Цзуй, Птичий клюв. Тоже прямая отсылка к форме чайных флешей. Или 雀舌, Цюэ Шэ, Воробьиный язычок — здесь вообще без комментариев, эти слова известны всем любителям китайского чая.

茶枪, Ча Цян, Чайный пистолет. Эта метафора относится к чайным почкам или к еще нераскрывшимся при заваривании чаинкам. Говорят, потому что они по форме напоминают пистолеты. С современной точки зрения странное сравнение, но, возможно, оно относится к пистолетам прошлого. Да и вообще, мясную котлету на ребрышке тоже часто называют «пистолетиком» — так почему бы чайные почки так не называть. 

茶旗, Ча Ци, Чайный флажок. А это, стало быть, раскрывшиеся почки или разваренные чаинки. Когда весной чайные кусты дают свежую поросль, можно сказать что плантацию украсили чайные флаги. Это очень поэтично.

荈本, Чуань Бэнь, Старый чай или Грубый чай. Сложная метафора, я не смог ее до конца понять. Вообще Чуань — это старые чайные листья. Так может называться, например, чай осеннего или летнего сбора — в противовес нежному и молодому весеннему. В позитивном ключе это метафору можно отнести, пожалуй, к простому и добротному чаю — но тут я не уверен.

瑞草魁, Жуй Цао Куй, Самая лучшая чудесная трава. Это моя любимая метафора, конечно. Под чудесной травой тут подразумевается некое волшебное растение, встреча с которым является добрым предзнаменованием. Ну а чай, стало быть — это лучшее из таких волшебных растений. Это красиво. И означает, что дивную фразу «отпусти меня, Чудо-Трава» можно смело и на полном китайско-культурном основании применять к чаю. Надо еще покопаться в китайских источниках, возможно тогда и термин «грибы-смехуны» применительно к консорциуму микроорганизмов, работающему над хэйчой, удастся легитимизировать.

Хорошая подборка. Ну и надо отметить, конечно, что часть метафор — «Нефритовый коготь», «Воробьиный язык», «Птичий клюв», «Ведущий через ночь», «Яшмовая заря», «Цветочное облако» и, конечно, «Мастер горечи» — это готовые индейские имена. Я всегда подозревал, что китайцы плавали в Америку и высаживались там размять затекшие от долгого путешествия члены. А потом, уплывая в Поднебесную, кричали с борта корабля индианкам что-то типа «Если родится сын, назови его Нефритовый Коготь»…

Там, под ссылкой, указаны источники метафор. Если кто заинтересован в более глубоком изучении темы, полюбопытствуйте. 


Читайте и слушайте ежедневные чайные новости в телеграм-канале «Путевые заметки чайного клоуна».