Прежде чем продолжать рассказ о том, каким бывает чай, необходимо, на мой взгляд, сделать одно отступление, касающееся, так сказать, терминологической гигиены. 

В чайных коммуникациях на русском языке часто используются слово «сорт» и понятие «сорт чая». Например, в каком-либо тексте или разговоре могут возникнуть формулировки типа «в нашем магазине триста сортов чая». Или «это был чай высшего сорта». Или «там растет чай сорта Лунзцин 43». Или даже «чай бывает разных сортов: черный, зеленый, белый и так далее».

Во всех этих примерах понятие «сорт чая» имеет разный смысл. Означая название чая (Тегуаньинь, «Выбор императора», Дундин, цейлонский и т.п.), его качество (первый сорт, второй сорт, высший сорт), сорт чайного куста (Лунцзин 43, Цуй Юй и т.д.) или вид чая (черный, белый, зеленый и так далее). 

В тех случаях, когда смысл словосочетания «сорт чая» понятен из контекста (как в приведенных примерах), с ним нет никаких проблем. Сложно представить себе ситуацию, при который вопрос типа «чай каких сортов выращивается на сочинских плантациях?» будет понят неверно и на него будет дан ответ типа «первого и высшего».

Однако сама по себе формулировка «сорт чая» неоднозначна и может стать источником некоторых сложностей в чайных коммуникациях. Для того, чтобы этих сложностей избежать, есть смысл использовать специальные термины для обозначения разных признаков чая. Это термины «название», «вид», «грейд» и «культивар».

Термин «культивар» является результатом переноса в русский язык английского слова cultivar (от cultivated variety «культурная разновидность»), которым обозначается выведенная, а не дикорастущая разновидность растения. Термин «культивар» можно считать синонимом слова «сорт» в значении «группа культурных растений, полученная в результате селекции в рамках низшего из известных ботанических таксонов и обладающая определенным набором характеристик, который отличает эту группу растений от других растений того же вида».

Применительно к чаю термин «культивар» имеет смысл использовать в тех случаях, когда речь идет о сорте чайного куста. Если речь идет о табличках, маркирующих ряд чайных кустов, то на них можно писать и «Сорт: Цуй Юй», и «Культивар: Цуй Юй», и просто «Цуй Юй» — все будет одинаково и однозначно понятно. А вот на этикетке готового чая или в описании этого же чая в интернет-магазине целесообразнее всего написать «Культивар: Цуй Юй». Это будет обозначать что-то вроде «Данный чай изготовлен из листьев, собранных с чайного куста сорта Цуй Юй», только займет в разы меньше места.

Термин «вид» совершенно несинонимичен термину «сорт» ни в одном из его значений и привязан к традиционной технологической классификации чая. В соответствии с которой, напомню, чай бывает черным, зеленым, белым, желтым, темным и улуном — все это именно виды чая. Употребление слова «сорт» для обозначения вида чая является грубой ошибкой. Довольно, впрочем, распространенной в разных неспецифических источниках информации.

Название чая — это закрепившееся или закрепленное за готовым чаем наименование, по которому субъекты чайного рынка и чайной культуры распознают этот чай. Названия ряда чаев регулируются нормативными актами, иногда даже на международном уровне. Некоторые названия чаев просто устоялись в чайной культуре. Значительная часть названий чая носит ситуативный фантазийный характер и может быть придумана любым продавцом или производителем из совершенно любых соображений. Название чая может быть связано с регионом его производства (Дарджилинг, Дундин), культиваром чайного куста (Тегуаньинь, Санруж), потребительской нишей (English Breakfast), маркетинговой легендой (Earl Grey), химическим составом (GABA-чай) и так далее. Использование термина «сорт» применительно к названию чая является некорректным.

Черный чай из долины Кангра. © Ольга Никандрова
Черный чай из долины Кангра с названием Buddha’s © Ольга Никандрова

Термином «грейд» (от английского grade, «сорт» как качественная характеристика) обозначаются разные уровни качества чая одного наименования. Термин «грейд» является синонимом терминов «сорт» и «категория», используемых для характеристики качества конкретного чая в высказывания типа «Чай цейлонский высшего сорта» или «Чай краснодарский первой категории». 

Азорский черный чай (Португалия). © Ольга Никандрова
Азорский черный чай грейда Pekoe. © Ольга Никандрова

Чисто технически использование терминов «вид», «культивар», «название» («наименование») и «грейд» позволяет вообще исключить термин «сорт» из чайного лексикона. И вместо неоднозначного и непонятно к чему относящегося понятия «сорт чая» использовать совершенно четкие понятия «вид чая», «культивар чая», «название чая» и «грейд чая», интерпретация которых не зависит от контекста.

Впрочим, в реальности совсем отказываться от слова «сорт» нет никакого смысла. Использование этого термина в качестве синонима терминов «грейд» и «культивар» в соответствующем контексте допустимо и часто оправдано. Например, формулировка «чай высшего сорта» звучит лучше и понятнее, чем «чай высшего грейда». Термин «грейд» лучше работает применительно к развитым системам стандартизации качества чая. Например, в формулировках типа «Цейлонский черный чай, грейд Pekoe». Да и формулировка «Чайный куст сорта TTES-18» звучит лучше, чем «Чайный куст культивара TTES-18». А вот формулировка «Культивар: TTES-18» уже лучше формулировки «Сорт: TTES-18». Немного понятнее. 

Ну а использование понятия «сорт чая» в качестве синонима понятий «вид чая» или «название чая» мне кажется, повторюсь, совершенно недопустимым.

Как это часто бывает с терминами, значения понятий «вид чая», «культивар чая», «название чая» и «грейд чая» можно уточнять бесконечно, в их применении есть множество нюансов, как языковых, так и контекстных. Но в дальнейших текстах все эти термины будут употребляться только в описанных выше значения. Для внутренней терминологической гигиены, так сказать.