В китайской прессе наткнулся на подборку из 67 чайных цитат из разной старинной китайской литературы. Автоматический перевод делает большую часть из них совершенно бессмысленным. А в тех случаях, когда перевод получается складным, нет никакой уверенности в его точности. Так что в полной мере оценить подборку смогут только люди, хорошо знающие китайский язык.

Впрочем, и жалким пользователям гугл-переводчика, типа меня, в этой подборке есть чем поживиться. Во-первых, все цитаты подписаны. Ну то есть помимо собственно чайных фраз в подборке присутствуют имена авторов и названия произведений, что не может не радовать пытливого чайного исследователя. Во-вторых, даже по автоматическому переводу можно заметить, что с чаем в древней китайской поэзии часто увязываются две темы: прогрев и вино. Это тоже совершенно понятно. Прогрев связан со спецификой приготовления чая в те времена, а вино упоминается вместе с чаем потому, что оба этих напитка часто оказывались — да и сейчас оказываются — на одном столе.

На мой взгляд, эта подборка — отличная отправная точка для какого-либо учебного исследования каким-либо увлеченным чаем студентом, изучающим китайский язык и/или китайскую культуру. Ну а я взял на себя наглость перевести пару строчек — уж очень они мне показались интересными.

Одна из них принадлежит Гао Ши, танскому министру и поэту, фактическому современнику Лу Юя — Гао Ши был всего на 20 лет старше. Я бы перевел его строчку (读书不及经,饮酒不胜茶) в стиле «полюбить так королеву, проиграть так миллион», только в приложении к другим действиям. «Как потянет читать — читай лишь священные книги, а захочется пить — пей исключительно чай».

Вторая принадлежит Фань Чэнда, сунскому государственному деятелю, ученому и поэту. Его строчку 鸡飞过篱犬吠窦,知有行商来买茶 нужно, как мне кажется, переводить в интонациях классической японской поэзии на бытовые темы, получится отлично.

Лает собака,
Курица взлетела на забор —
Пришли торговцы чаем.

Чудесно, как мне кажется.