В предыдущих материалах уже так или иначе проскакивала информация о том, что из свежих чайных листьев можно сделать любой чай. Разные чаи различаются между собой комплексом технологических и сырьевых признаков и обычно группируются в шесть видов чая. Для обозначения этих шести видов чая используются два набора терминов: китайский и международный.

Китайские термины для обозначения видов чая выглядят, произносятся и по иероглифам переводится на русский язык следующим образом.

Китайское название вида чаяПроизношениеПоиероглифный перевод на русский
白茶Бай ЧаБелый чай
绿茶Люй ЧаЗеленый чай
黄茶Хуан ЧаЖелтый чай
乌龙茶У Лун* ЧаЧай улун (Темный дракон чай)**
红茶Хун ЧаКрасный чай
黑茶Хэй ЧаЧерный чай

Международные термины для обозначения видов чая, закрепленные стандартом ISO 20715:2023, выглядят следующим образом.

Международное название вида чаяПрямой перевод на русский
White TeaБелый чай
Green TeaЗеленый чай
Yellow TeaЖелтый чай
Oolong TeaЧай улун
Black TeaЧерный чай
Dark TeaТемный чай

А теперь давайте соединим две таблицы в одну.

Китайский термин и его произношениеПоиероглифный перевод на английскийМеждународный терминПеревод на русский по иероглифам и словам
白茶Бай ЧаWhite TeaWhite TeaБелый чай
绿茶Люй ЧаGreen TeaGreen TeaЗеленый чай
黄茶Хуан ЧаYellow TeaYellow TeaЖелтый чай
乌龙茶Улун ЧаOolong TeaOolong TeaУлун (чай улун)
红茶Хун ЧаRed TeaBlack TeaКрасный чайЧерный чай
黑茶Хэй ЧаBlack TeaDark TeaЧерный чайТемный чай

Сразу бросается в глаза несоответствие между буквальным поиероглифным переводом китайских терминов 红茶 (Хун Ча, красный чай) и 黑茶 (Хэй Ча, черный чай) и соответствующих этим видам чая международных терминов Black Tea (черный чай) и Dark Tea (темный чай).

Гипотез о возникновении такого несоответствия существует несколько и приводить их я не буду — это сейчас не важно. А важно понимать, что разница между переводом термина по отдельным его частям и термина целиком — обычное явление. Достаточно вспомнить термин hot-dog, который в русском языке используется или в английском произношении, хот-дог, или в смысловом переводе — сосиска в тесте. Буквальный перевод термина — «горячая собака» — используется крайне редко и, обычно, в каких-либо необычных целях. Так что в том, что при переводе отдельных иероглифов 红茶 (Хун Ча) — это Red Tea (красный чай), а при переводе специального чайного термина целиком 红茶 (Хун Ча) — это Black Tea (черный чай), нет ничего странного и страшного.

Фактически с классификационной терминологией дело обстоит сейчас следующим образом. При чайных коммуникациях на китайском языке для обозначения видов чая используются китайские термины: 白茶 (Бай Ча), 绿茶 (Люй Ча), 黄茶 (Хуан Ча), 乌龙茶 (Улун Ча), 红茶 (Хун Ча) и 黑茶 (Хэй Ча). При международных чайных коммуникациях, которые, преимущественно, ведутся на английском языке, для обозначения видов чая используются международные термины: White Tea, Green Tea, Yellow Tea, Oolong Tea, Black Tea и Dark Tea. Поступают так, в том числе, и наши китайские коллеги — чтобы убедиться в этом, достаточно почитать китайские научные публикации на английском языке.

При этом если в родном названии китайского чая присутствует иероглиф 红 (Хун, красный), то в английский язык он перейдет именно как Hong. Ну то есть в английских чайных текстах можно запросто встретить формулировку типа Dian Hong black tea.

С китайскими и международными терминами для обозначения видов чая, надеюсь, все понятно. Давайте разбираться с русскими.

С белым, зеленым и желтым чаем на уровне терминов все хорошо и понятно — для этих чаев русские, китайские и международные термины соответствуют другу при любом переводе. С улунами все немного сложнее — но самую капельку. Несмотря на то, что чаи этого вида существуют и знакомы за пределами Китая достаточно давно, массовому чайному некитайскому потребителю этот вид чая довольно долго был практически не известен. Мало того, это единственный вид чая, название которого в русском (и в английском) языке не имеет привязки к цвету. Поэтому вокруг улунов сформировалось, скажем так, облако апокрифических названий самого разного происхождения. 

Wulong tea, Azure tea, Turquoise Tea, Улонг, Улон, Оолонг, Бирюзовый чай, Сине-зеленый чай, Чай «Черный дракон», Красный чай… И это только те варианты названий улуна, которые я встречал и смог вспомнить. Происхождение всех этих названий можно достаточно просто объяснить (кроме «Красного чая» — по поводу причин использования этого термина применительно к улуну у меня есть только гипотезы), так что я предлагаю не тратить время на очевидные вещи. И просто порадоваться тому, что это облако апокрифических названий ушло в прошлое и термины Oolong и «Улун» уже более или менее устоялись в английском и русском языках.

Замечу, кстати, что в русском языке к слову «улун» совсем не обязательно прибавлять слово «чай». Ну просто потому что, в отличие от слов «черный», «зеленый» и прочих, слово «улун» означает только вид чая и других значений в русском языке у него пока нет. Короче говоря, с улуном тоже все, на самом деле просто. Улун — он и в Пскове улун.

А вот с черным-красным и темным-черным чаями в русском чайном информационном пространстве ситуация неоднозначная.

Мы можем совершенно спокойно использовать для обозначения видов чая любой набор терминов в переводе на русский язык. Приоритета здесь нет ни за китайским набором, ни за международным — потому что и в том, и с другом случае мы будем оперировать переводом. Так что в русскоязычной чайной среде есть люди, которые используют для обозначения видов чая перевод международных английских терминов, у них чай белый, зеленый, желтый, улун, черный и темный. И есть люди, которые используют для обозначения видов чая перевод китайских терминов, у них чай белый, зеленый, желтый, улун, красный и черный.

Разваренные листья шести видов чая. Фотографии Ольги Никандровой

Международные классификационные термины — вернее, их перевод на русский — используются намного чаще. При этом китайские классификационные термины, как в переводе на русский, так и в китайском звучании, обычно используются в сообществах, взаимодействующих с китайским чаем. И использование связки «красный и черный» или «Хун Ча и Хэй Ча» вместо связки «черный и темный» часто является элементом чайной идентификации и маркером принадлежности к определенной группе. Примерно как «камбуз и гальюн» вместо «кухни и туалета» у моряков.   

Отсюда проистекают и простые правила использования классификационных чайных терминов на русском языке.

Первое. Нельзя смешивать в одном коммуникационном акте разные наборы терминов. Если только это не текст типа того, что вы сейчас читаете.

Второе. При общении на русском языке с людьми, далекими от китайской чайной культуры, лучше использовать перевод международных терминов, с черным и темным чаем. Эти термины распространены и привычны. Кроме того в массовой потребительской культуре термин «красный чай» может быть соотнесен с разными чайными напитками, типа каркаде, ройбоса или ягодных смесей. Также международные термины имеет смысл использовать по умолчанию для незнакомой аудитории — как ни крути, а большинству людей, разговаривающих на русском языке, эта терминология ближе.

Третье. При общении с чайными специалистами или с людьми, увлеченными китайским чаем, можно использовать любую терминологию. Почти всегда значение терминов будет понятно из контекста. Вполне разумно также использование китайских классификационных терминов в их китайском звучании. Например, «Хун Ча» — тогда вас поймут еще лучше. Если вы не уверены в контексте или в степени чайного погружения ваших слушателей или собеседников, то можно использовать формулировки типа «черный чай, который на китайском называется Хун Ча, красный чай». К счастью, необходимость в таких монструозных конструкциях возникает редко.

Все довольно просто, на самом деле.

Ну и последнее и очень важное замечание. Наборы китайских и международных терминов для обозначения видов чая часто называют «китайской классификацией чая» и «европейской классификацией чая» или «международной классификацией чая». Это, конечно, ошибка. Классификация чая одна — просто на разных языках виды чая обозначаются разными терминами.