В предыдущих материалах уже так или иначе проскакивала информация о том, что из свежих чайных листьев можно сделать любой чай. Разные чаи различаются между собой комплексом технологических и сырьевых признаков и обычно группируются в шесть видов чая. Для обозначения этих шести видов чая используются два набора терминов: китайский и международный.
Китайские термины для обозначения видов чая выглядят, произносятся и по иероглифам переводится на русский язык следующим образом.
Китайское название вида чая | Произношение | Поиероглифный перевод на русский |
白茶 | Бай Ча | Белый чай |
绿茶 | Люй Ча | Зеленый чай |
黄茶 | Хуан Ча | Желтый чай |
乌龙茶 | У Лун* Ча | Чай улун (Темный дракон чай)** |
红茶 | Хун Ча | Красный чай |
黑茶 | Хэй Ча | Черный чай |
* В данном случае раздельная запись «У Лун» использована исключительно для того, чтобы продемонстрировать раздельное произношение отдельных иероглифов. В дальнейшем будет использоваться слитная запись «Улун». ** Поиероглифный перевод 乌龙茶 приведен в скобках и практически не используется.
Международные термины для обозначения видов чая, закрепленные стандартом ISO 20715:2023, выглядят следующим образом.
Международное название вида чая | Прямой перевод на русский |
White Tea | Белый чай |
Green Tea | Зеленый чай |
Yellow Tea | Желтый чай |
Oolong Tea | Чай улун |
Black Tea | Черный чай |
Dark Tea | Темный чай |
А теперь давайте соединим две таблицы в одну.
Китайский термин и его произношение | Поиероглифный перевод на английский | Международный термин | Перевод на русский по иероглифам и словам | ||
白茶 | Бай Ча | White Tea | White Tea | Белый чай | |
绿茶 | Люй Ча | Green Tea | Green Tea | Зеленый чай | |
黄茶 | Хуан Ча | Yellow Tea | Yellow Tea | Желтый чай | |
乌龙茶 | Улун Ча | Oolong Tea | Oolong Tea | Улун (чай улун) | |
红茶 | Хун Ча | Red Tea | Black Tea | Красный чай | Черный чай |
黑茶 | Хэй Ча | Black Tea | Dark Tea | Черный чай | Темный чай |
Сразу бросается в глаза несоответствие между буквальным поиероглифным переводом китайских терминов 红茶 (Хун Ча, красный чай) и 黑茶 (Хэй Ча, черный чай) и соответствующих этим видам чая международных терминов Black Tea (черный чай) и Dark Tea (темный чай).
Гипотез о возникновении такого несоответствия существует несколько и приводить их я не буду — это сейчас не важно. А важно понимать, что разница между переводом термина по отдельным его частям и термина целиком — обычное явление. Достаточно вспомнить термин hot-dog, который в русском языке используется или в английском произношении, хот-дог, или в смысловом переводе — сосиска в тесте. Буквальный перевод термина — «горячая собака» — используется крайне редко и, обычно, в каких-либо необычных целях. Так что в том, что при переводе отдельных иероглифов 红茶 (Хун Ча) — это Red Tea (красный чай), а при переводе специального чайного термина целиком 红茶 (Хун Ча) — это Black Tea (черный чай), нет ничего странного и страшного.
Фактически с классификационной терминологией дело обстоит сейчас следующим образом. При чайных коммуникациях на китайском языке для обозначения видов чая используются китайские термины: 白茶 (Бай Ча), 绿茶 (Люй Ча), 黄茶 (Хуан Ча), 乌龙茶 (Улун Ча), 红茶 (Хун Ча) и 黑茶 (Хэй Ча). При международных чайных коммуникациях, которые, преимущественно, ведутся на английском языке, для обозначения видов чая используются международные термины: White Tea, Green Tea, Yellow Tea, Oolong Tea, Black Tea и Dark Tea. Поступают так, в том числе, и наши китайские коллеги — чтобы убедиться в этом, достаточно почитать китайские научные публикации на английском языке.
При этом если в родном названии китайского чая присутствует иероглиф 红 (Хун, красный), то в английский язык он перейдет именно как Hong. Ну то есть в английских чайных текстах можно запросто встретить формулировку типа Dian Hong black tea.
С китайскими и международными терминами для обозначения видов чая, надеюсь, все понятно. Давайте разбираться с русскими.
С белым, зеленым и желтым чаем на уровне терминов все хорошо и понятно — для этих чаев русские, китайские и международные термины соответствуют другу при любом переводе. С улунами все немного сложнее — но самую капельку. Несмотря на то, что чаи этого вида существуют и знакомы за пределами Китая достаточно давно, массовому чайному некитайскому потребителю этот вид чая довольно долго был практически не известен. Мало того, это единственный вид чая, название которого в русском (и в английском) языке не имеет привязки к цвету. Поэтому вокруг улунов сформировалось, скажем так, облако апокрифических названий самого разного происхождения.
Wulong tea, Azure tea, Turquoise Tea, Улонг, Улон, Оолонг, Бирюзовый чай, Сине-зеленый чай, Чай «Черный дракон», Красный чай… И это только те варианты названий улуна, которые я встречал и смог вспомнить. Происхождение всех этих названий можно достаточно просто объяснить (кроме «Красного чая» — по поводу причин использования этого термина применительно к улуну у меня есть только гипотезы), так что я предлагаю не тратить время на очевидные вещи. И просто порадоваться тому, что это облако апокрифических названий ушло в прошлое и термины Oolong и «Улун» уже более или менее устоялись в английском и русском языках.
Замечу, кстати, что в русском языке к слову «улун» совсем не обязательно прибавлять слово «чай». Ну просто потому что, в отличие от слов «черный», «зеленый» и прочих, слово «улун» означает только вид чая и других значений в русском языке у него пока нет. Короче говоря, с улуном тоже все, на самом деле просто. Улун — он и в Пскове улун.
А вот с черным-красным и темным-черным чаями в русском чайном информационном пространстве ситуация неоднозначная.
Мы можем совершенно спокойно использовать для обозначения видов чая любой набор терминов в переводе на русский язык. Приоритета здесь нет ни за китайским набором, ни за международным — потому что и в том, и с другом случае мы будем оперировать переводом. Так что в русскоязычной чайной среде есть люди, которые используют для обозначения видов чая перевод международных английских терминов, у них чай белый, зеленый, желтый, улун, черный и темный. И есть люди, которые используют для обозначения видов чая перевод китайских терминов, у них чай белый, зеленый, желтый, улун, красный и черный.
Международные классификационные термины — вернее, их перевод на русский — используются намного чаще. При этом китайские классификационные термины, как в переводе на русский, так и в китайском звучании, обычно используются в сообществах, взаимодействующих с китайским чаем. И использование связки «красный и черный» или «Хун Ча и Хэй Ча» вместо связки «черный и темный» часто является элементом чайной идентификации и маркером принадлежности к определенной группе. Примерно как «камбуз и гальюн» вместо «кухни и туалета» у моряков.
Отсюда проистекают и простые правила использования классификационных чайных терминов на русском языке.
Первое. Нельзя смешивать в одном коммуникационном акте разные наборы терминов. Если только это не текст типа того, что вы сейчас читаете.
Второе. При общении на русском языке с людьми, далекими от китайской чайной культуры, лучше использовать перевод международных терминов, с черным и темным чаем. Эти термины распространены и привычны. Кроме того в массовой потребительской культуре термин «красный чай» может быть соотнесен с разными чайными напитками, типа каркаде, ройбоса или ягодных смесей. Также международные термины имеет смысл использовать по умолчанию для незнакомой аудитории — как ни крути, а большинству людей, разговаривающих на русском языке, эта терминология ближе.
Третье. При общении с чайными специалистами или с людьми, увлеченными китайским чаем, можно использовать любую терминологию. Почти всегда значение терминов будет понятно из контекста. Вполне разумно также использование китайских классификационных терминов в их китайском звучании. Например, «Хун Ча» — тогда вас поймут еще лучше. Если вы не уверены в контексте или в степени чайного погружения ваших слушателей или собеседников, то можно использовать формулировки типа «черный чай, который на китайском называется Хун Ча, красный чай». К счастью, необходимость в таких монструозных конструкциях возникает редко.
Все довольно просто, на самом деле.
Ну и последнее и очень важное замечание. Наборы китайских и международных терминов для обозначения видов чая часто называют «китайской классификацией чая» и «европейской классификацией чая» или «международной классификацией чая». Это, конечно, ошибка. Классификация чая одна — просто на разных языках виды чая обозначаются разными терминами.
Читайте и слушайте ежедневные чайные новости в телеграм-канале «Путевые заметки чайного клоуна».
Добавить комментарий