Так как у меня китайские новости отбираются тупо по наличию в них иероглифа 茶, мне в эти подборки часто попадают новости совсем не чайные. Ну потому что чай в китайскую культуру интегрирован давно и надежно — и, конечно, давно и не менее надежно обосновался в разных идиомах.

Ну и вот, стало быть, на днях мне в ленту пучком упали новости, в которых позиция каких-то властей по какому-то вопросу была описана фразой «пытаются выпить сразу два чая». По смыслу материалов было понятно, что фраза эта является полным аналогом нашего «усидеть на двух стульях» и прочим елкам и поцарапанным задницам — но захотелось разобраться.

Нефритовая роса. Зеленый чай из Эньши (Хубэй, Китай). © Ольга Никандрова
Нефритовая роса. Зеленый чай из Эньши (Хубэй, Китай). © Ольга Никандрова

Насколько я смог понять, эталонной китайской формулировки про попытку выпить сразу два чая не существует. Но есть как минимум два более или менее устойчивых выражения. 吃两家茶礼 (Чи Лян Цзя Ча Ли, пить чай на двух чаепитиях) и 一女不喝两家茶 (И Ню Бу Хэ Лян Цзя Ча, одной женщине не следует пить чай в двух домах).

Оба они связаны с чайными традициями, сопровождающими сватовство. Таких традиций, на самом деле, вагон и маленькая тележка. И не только в Китае. Но так или иначе в этих традициях присутствуют семейные визиты. Иногда — обоюдные. Ну и вот значит ежели семья невесты пришла посмотреть на семью жениха, то потенциальной невесте во время такого визита подают чай. И если она его принимает и пьет, под испуганным взглядом жениха из-за занавески, то это согласие и конец холостой жизни.

Таким образом, если девушка пьет чай в двух семьях, то это означает, что она отвечает согласием на предложение сразу двух семей и готова осчастливить сразу двух мужчин. Чего, конечно, приличной девушке делать не следуют, ибо счастье неделимо — отсюда и пословицы.

Ну и надо понимать, конечно, что если одной девушке не следует пить чай в двух домах, то двум девушкам не следует пить чае в четырех домах, а трем — в шести. Чистая арифметика, все дела.

А еще интересно, что если бы эти устойчивые выражения были бы не китайскими, а, например, азербайджанскими, то они переводились бы примерно как «одной девушке не стоит подавать чай с сахаром двум мужчинам» или что-то типа того. В Азербайджане чайные сватовские традиции построены на том, что если семье потенциального жениха, пришедшей с серьезными намерениями к семье потенциальной невесты, подали чай с сахаром, то все сладится. А если без сахара, то никаких шансов. 

Потому что нечего сахар впустую переводить. Калории должны оставаться в семье.


Читайте и слушайте ежедневные чайные новости в телеграм-канале «Путевые заметки чайного клоуна».