Наткнулся в новостях на очередное английское устойчивое выражение, в котором есть слово tea. И которого я не знал. Это выражение what does that have to do with the price of tea in China. Переводится оно буквально: «Какое отношение это имеет к цене на чай в Китае». И используется для того, чтобы дать понять собеседнику, что он выпал из контекста. Ну то есть ты типа говоришь, что лошади едят овес. А от тебе в ответ рассказывает о том, что смерть — это конец жизни. И ты такой обалдеваешь, делаешь паузу в попытках найти связь, а потом дерзко так и протяжно: what does that have to do with the price of tea in China.

Иногда из этого устойчивого выражения выхватывают только the price of tea in China, называя «ценой на чай в Китае» что-то в данный момент совершенно не важное или не имеющее отношения к делу. Ну и в крайне редких случаях фраза «цена на чай в Китае» используется в качестве изначальной бессмыслицы, которой вернули или придали рациональный смысл. Так, например, агентство Bloomberg свой недавний рекламный ролик, в котором подчеркивает свою исключительную осведомленность и похвальное занудство, назвало именно The price of tea in China. Как бы намекая, что на самом деле разбираться в цене на чай в Китае — это вам не хухры-мухры. И что Bloomberg, если что, поможет и с этим.

Добавлю, также, что в английском языке есть еще одна чайно-ценностная идиома с отсылкой к Китаю. Она звучит как All the tea in China, «Весь чай в Китае». Используется она, как не сложно догадаться, для обозначения чего-то очень ценного. Например в оборотах типа «Этот чугунный мост стоит как весь чай в Китае» или «Я не променяю тебя на весь чай в Китае». Тут все просто.

А вообще в английском языке хватает чайных идиом — причем вполне понятных. Очень популярная сейчас фраза To spill the tea (проливать чай) означает, грубо говоря, распространение секретиков и сплетен — обычно не очень злобных. Not my cup of tea (не моя чашка чая) — это не мое дело или мне это не интересно. 

A storm in a teacup (буря в чайной чашке) или, в американском варианте, Tempest in a teapot (буря в чайнике) — это когда ты из мухи делаешь слона, то есть сильно все преувеличиваешь. Tea and sympathy (чай и сочувствие) — это когда ты хочешь кого-то поддержать. Read the tea leaves (читать по чайным листьям) — это гадать о будущем по каким-либо знакам. Немного похоже на наше гадание на кофейной гуще, но не с таким ироничным подтекстом. Tea for two (чай для двоих) — это какая-либо конфиденциальная встреча для обмена не особо афишируемой информацией, типа уже нашего тет-а-тет. Ну и Tea party (чаепитие) используется иногда для обозначение чего-то очень простого и ненапряжного, примерно как Piece of cake.

Моя же любимая английская чайная идиома — As useful as a chocolate teapot. Или As good as a chocolate teapot. Полезно (или хорошо) как шоколадный чайник. Используется в тех случаях, когда нужно иронично охарактеризовать что-то совершенно бестолковое или бесполезное. Толку, как с козла молока, короче.

Ну и было бы странно, если бы никто не обыграл идиому про бесполезность шоколадного чайника в лоб, в шоколаде. И я сейчас не о шоколаде и шоколадных конфетах в форме чайника, коих существует множество. А о реальных заварниках из шоколада.

Информацию об одном таком чайнике я нашел без труда. В 2014 году BBC подбило специалистов из технологического центра Nestlé в Йорке сделать реальный шоколадный чайник. Эксперты из Йорка во главе с шоколатье Джоном Костелло экспериментировали шесть недель. Там, насколько я понял, основная проблема была чисто техническая — сделать чайник с достаточной толщиной стенок. Когда метод изготовления чайника был разработан, испытательный образец был создан за пару часов и его выкатили пред светлы очи журналистов. Это был заварочный чайник, изготовленный из 65-процентного шоколада, который выдержал заваривание чая кипятком в течение двух минут. Вполне достаточное время для стандартного британского чайного пакетика.

www.bbc.com

Говорят, что у того чая был привкус шоколада. И чайник изнутри немного подплавился. И едва ли этот чайник можно было брать за ручку в тот момент, когда в нем заваривался чай. Но, тем не менее, формально задача шоколадного заварника как минимум однажды была решена.


Читайте и слушайте ежедневные чайные новости в телеграм-канале «Путевые заметки чайного клоуна».